-
1 ПУШКУ
-
2 пушку разнесло
lielgabals sasprāga -
3 пушку разорвало
ngener. el cañón estalló -
4 брать на пушку
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПУШКУ < НА БОГА rare> кого highly coll[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to (try to) deceive s.o., represent a situation in a false manner (usu. in order to get stty. from s.o.; occas. resorting to threats, intimidation):- [in limited contexts] X is trying to browbeat (to bully) Y.♦ "Никакого наркотика ты не получишь, - сказал Костенко. - Это раз. Подписи нам твои не нужны. Это два. И показания - тоже. Это три. Понял?" - "Ты меня на пушку не бери..." (Семенов 1). "You won't get any dope from us," said Kostyenko. "That's number one. We don't need your signature on anything. That's number two And we don't need a statement. That's number three. Got it?" "Don't try to pull the wool over my eyes..." (I a)♦ "Кто был у мамаши?" - "После вас - Звонкова". - "...Чего она приперлась?" - "Вы ведь ей звонили". Почти минуту Сипенятин сидел остолбенело. Затем, сглотнув слюну, криво усмехнулся: "На пушку берешь, инспектор?" (Черненок 2). "Who was at my mother's?" "After you, Zvonkova " "...What did she come over for?" "You called her." For a minute Sipeniatin sat in stunned silence Then, swallowing hard, he smiled crookedly. "Are you trying to trap me, inspector?" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на пушку
-
5 взять на пушку
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПУШКУ < НА БОГА rare> кого highly coll[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to (try to) deceive s.o., represent a situation in a false manner (usu. in order to get stty. from s.o.; occas. resorting to threats, intimidation):- [in limited contexts] X is trying to browbeat (to bully) Y.♦ "Никакого наркотика ты не получишь, - сказал Костенко. - Это раз. Подписи нам твои не нужны. Это два. И показания - тоже. Это три. Понял?" - "Ты меня на пушку не бери..." (Семенов 1). "You won't get any dope from us," said Kostyenko. "That's number one. We don't need your signature on anything. That's number two And we don't need a statement. That's number three. Got it?" "Don't try to pull the wool over my eyes..." (I a)♦ "Кто был у мамаши?" - "После вас - Звонкова". - "...Чего она приперлась?" - "Вы ведь ей звонили". Почти минуту Сипенятин сидел остолбенело. Затем, сглотнув слюну, криво усмехнулся: "На пушку берешь, инспектор?" (Черненок 2). "Who was at my mother's?" "After you, Zvonkova " "...What did she come over for?" "You called her." For a minute Sipeniatin sat in stunned silence Then, swallowing hard, he smiled crookedly. "Are you trying to trap me, inspector?" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на пушку
-
6 рыльце в пушку
• РЫЛЬЦЕ В ПУХУ < B ПУШКУ> у кого coll=====⇒ s.o. is implicated in sth. reprehensible, dishonorable:- (it's clear that) X is a party to it.—————← From Ivan Krylov's fable "Fox and Marmot" ("Лисица и Сурок"), 1813.Большой русско-английский фразеологический словарь > рыльце в пушку
-
7 в пушку: У него рыльце в пушку.
(umg.) Er hat etwas auf dem Kerbholz.Видно, у него рыльце в пушку? – Hat er was ausgefressen?
Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > в пушку: У него рыльце в пушку.
-
8 брать на пушку
( кого)прост.1) (действуя обманным путём, прибегая к хитростям и уловкам, добиваться желаемого) fool, bluff smb.; take smb. by bluffing; cf. catch smb. with chaffСтепан.
И вы думаете, у них действительно кончился бензин? Они просто хотели взять нас на пушку. (С. Михалков, Дикари) — Stepan. Surely you don't believe they've ran out of petrol? They wanted to fool us, sure as eggs.2) (запугивая, добиваться от кого-либо чего-либо) try to bully (browbeat) smb.; try to shout smb. down- Мигом, мигом! К генералу! - К какому ещё генералу? Меня на пушку не бери! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Come on, snap out of it! Report to the general at once!' 'What general? You can't bully me!'
-
9 вести себя не лучшим образом, рыльце в пушку
ngener. vrijuit (niet вести себя не лучшим образом, рыльце в пушку gaan)Russisch-Nederlands Universal Dictionary > вести себя не лучшим образом, рыльце в пушку
-
10 Рыльце в пушку/ [в пуху]
(И. Крылов. Лисица и Сурок - 1813 г.) "Daunen an der Schnauze (haben)" (I. Krylow. Der Fuchs und das Murmeltier). Der Fuchs in Krylows Fabel klagt im Gespräch mit dem Murmeltier über die Ungerechtigkeit, die ihm widerfahren ist: Er sei, angeblich ohne sein Verschulden, der Korruptheit angeklagt und aus seinem Amt als Richter in einem Hühnerstall verjagt worden; das Murmeltier antwortet darauf: "Ich aber habe mehrmals Daunen an deiner Schnauze gesehen". Der Ausdruck wird, meist in der Form у кого́-л. ры́льце в пушку́ in der Bedeutung zitiert: jmd. hat Dreck am Stecken.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Рыльце в пушку/ [в пуху]
-
11 в пушку
см. У него рыльце в пушку.Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > в пушку
-
12 у него рыло в пушку
= у него́ ры́ло в пуху́, = у него́ ры́льце в пушку́, = у него́ ры́льце в пуху́ he hasn't kept his nose clean;Американизмы. Русско-английский словарь. > у него рыло в пушку
-
13 у него рыльце в пушку
Американизмы. Русско-английский словарь. > у него рыльце в пушку
-
14 брать на пушку
-
15 брать на пушку
1) General subject: bluff, bluff and scare2) Colloquial: bluff off -
16 взять на пушку
-
17 забить заряд в пушку
General subject: ram a charge home in a gunУниверсальный русско-английский словарь > забить заряд в пушку
-
18 заряжать пушку
Makarov: charge a gun -
19 на пушку
Colloquial: by a trick (обманом) -
20 не дать взять себя на пушку
Makarov: call bluffУниверсальный русско-английский словарь > не дать взять себя на пушку
См. также в других словарях:
пушку зарядить — обмануть … Воровской жаргон
ПУШКА 2: на пушку — (прост.) Ч 1) обманным путём. На пушку взять кого н. (провести, обмануть); 2) даром, бесплатно. На пушку получить что то. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Брать на пушку — кого. ВЗЯТЬ НА ПУШКУ кого. Прост. 1. Действуя обманным путём, прибегая к различным уловкам, ухищрениям, добиваться от кого либо чего либо. [Степан:] А вы думаете, у них действительно кончился бензин? Они просто хотели взять нас на пушку! (С.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Взять на пушку — БРАТЬ НА ПУШКУ кого. ВЗЯТЬ НА ПУШКУ кого. Прост. 1. Действуя обманным путём, прибегая к различным уловкам, ухищрениям, добиваться от кого либо чего либо. [Степан:] А вы думаете, у них действительно кончился бензин? Они просто хотели взять нас на… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПУСТИТЬ ПУШКУ — пустить слух; не соответствующие действительности сведения. Неподалеку от памятника Пушкину в Одессе установлена пушка трофей с английского фрегата «Тигр». На самом деле фрегат был потоплен не огнем береговых батарей Одессы, как указано на… … Большой полутолковый словарь одесского языка
Замест пыжа в пушку забью. — Заряжу тебя в пушку да выстрелю. Замест пыжа в пушку забью. См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
рыльце в пушку — рыльце в пуху, замешанный, причастный Словарь русских синонимов. рыльце в пушку прил., кол во синонимов: 3 • замешанный (17) • … Словарь синонимов
Рыльце в пушку — Первоисточник басня «Лисица и Сурок» И. А. Крылова (1769 1844). В оригинале: Рыльце у тебя в пуху. Лиса, которая «была в курятнике судьей», жалуется Сурку на неспра v ведливость. Ее выслали из курятника за взятки и злоупотребления, а она в этом… … Словарь крылатых слов и выражений
Заряжу тебя в пушку да выстрелю. — см. Замест пыжа в пушку забью … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сожгу да и пепел-то заряжу в пушку да выстрелю на ветер. — Сожгу да и пепел то заряжу в пушку да выстрелю на ветер. См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
бравший на пушку — прил., кол во синонимов: 27 • арапа заправлявший (37) • баки забивавший (18) • блефов … Словарь синонимов